3.5 Ормуз (Часть 1)

(29.04.1617 – 12.10.1617)


Карта Острова Ормуз (XVIII век)
см. крупно

Остров Ормуз, который арабы называют Джерун (1) находится в Персидском заливе в двадцати лигах (2) от входа в пролив (3). Его наибольшая протяженность – в направлении с юго-востока на северо-запад. Остров имеет треугольную форму (4), и его самая длинная сторона обращена на восток-северо-восток. Она начинается от обители Нуэстра-Сеньора-де-ла-Есперанса (5) и заканчивается мысом, на котором находится крепость. Этот мыс находится ближе всего – примерно в лиге (6) – от того места на материке, где находился форт Коморан (7). Другая сторона протянулась от той же ранее упомянутой обители с юго-востока на юг, затем на юго-запад до мыса Кару (8). А оттуда, от этого мыса, по западно-юго-западной и западной стороне, вплоть до упомянутой крепости проходит, закрывая треугольник, наименьшая по протяженности сторона острова. До земель континента, в частности, Могостана, – который обычно называют персидским (9), – не более двух лиг (10). Побережье этого острова, длина которого по периметру, наверное, составляет немного более трех лиг (11), не такое гористое (12), как побережье Аравии (о котором уже говорилось), но остальную его часть занимают высокие горы красного и белого цвета, большей частью состоящие из очень мелкой соли ( 13).
Этот небольшой островок совершенно бесплоден: лишь изредка встречаются отдельные деревья, – хотя и неплодовые, за исключением какой-нибудь пальмы или колючего кустарника с ягодами, – чья пышная и зеленая листва может служить укрытием от солнца. Есть и другие растения – скорее кусты, чем деревья, – у которых тоже есть листья, но мелкие и колючие. И все эти кусты, – некоторые из которых довольно большие и с толстыми стволами, – усыпаны колючками и выглядят очень уныло, как и скудная трава, растущая на этой сухой и бесплодной земле. По восточным и южным склонам гор бегут немногочисленные ручейки, вода которых хотя и прозрачна, но сильно пропитана солью; поэтому по их краям образуются большие груды белой и мелкой соли. Летом большинство этих ручейков высыхают, и от них остается только соляной след.
На самой высокой вершине этих гор есть обитель Нуэстра-Сеньра-де-ла-Пенья (14) и, так как местные горы состоят в основном из соли, то явственно видно, что за несколько предшествующих лет эта обитель поднялась выше по мере роста вершины горы. И это вполне правдоподобно, так как гора в значительной мере состоит из каменной соли, серы и селитры (15). Путь к этой обители, чрезвычайно почитаемой жителями города, проходит по склону горы, изобилуя из-за ее крутизны поворотами. Время от времени на некоторых участках этот путь немного меняют, делая более ровным и удобным – благо почва здесь не твердая. Недалеко от этой большой горы, на вершине которой находится обитель, имеется большой и высокий холм, имеющий форму пирамиды с основанием в виде круга (16). Он весь от основания до вершины состоит из белейшей и чистейшей соли и похож на заснеженную гору. Этот необыкновенный холм находится невдалеке от обители Санта-Лусиа (17), позади нескольких старых и уже разрушенных башен, в которых древние короли Ормуза (18) ослепляли, а затем и содержали в заключении своих братьев (19).
Как уже говорилось, кроме маленьких ручьев с соленой водой, здесь нет никакой другой воды, за исключением глубоких колодцев, но и в них вода довольно соленая. Однако при крайней необходимости ее можно пить, когда наступает отлив. И чем дальше эти колодцы от гор, тем менее соленая в них вода.
На полпути от обители Нуэстра-Сеньора-де-ла-Эсперанса до города находится обитель Санта-Лусиа, вокруг которой стоят несколько домов жителей Ормуза, где они проводят самое жаркие летние дни. Такие дома имеются и во многих прибрежных местах; большинство из них сделаны (как и в Маскате) из тростника, а также ветвей и листьев пальм.
Между городом и горами, от обители Санта-Лусиа начинается долина, на которой находятся многочисленные крытые и запираемые на замок хранилища воды с подвалами, принадлежащие жителям города. И хотя там собирается дождевая вода, выпадающая неподалеку от хранилища, где почва пропитана солью (как и все на острове), эта отстоявшаяся вода намного лучше воды из колодцев, но не так хороша как та, что привозят с континента и острова Кешм.
Остальная площадь этой долины занята могилами мавров, язычников и иудеев; причем захоронения расположены вперемежку. Многие из них сделаны в виде часовен открытых с четырех сторон, наподобие христианских склепов. Весьма впечатляет картина того, как множество женщин этих народностей по вечерам приходят навестить эти захоронения и усаживаются вокруг них; среди них и девушки, и замужние женщины; большинство на тарелочках и небольших подносах приносят еду. Этот обычай здесь очень распространен среди почти всех женщин, а заимствован он маврами и иудеями у язычников, которые проявляют наибольшую приверженность в соблюдении предписаний своей религии. Много людей посещают помпезные захоронения, которые, как уже говорилось, принадлежат святым мавров и язычников, почитающихся всеми за их святость.
Далее этого места эта же равнина продолжается между гор и городом участком, который мавры называют Ардемира (20), что на персидском языке означает "ровное и красивое поле". На нем играют в чуэку (21) люди Короля и Визиря (22); часто вместе с ними играет и сам король – и это при том, что он один из самых толстых людей на свете. Эта равнина заканчивается недалеко от западного побережья у дороги, ведущей к Кару; она очень красива и по ней часто гуляют люди.
За горами, к югу, юго-западу и западу-юго-западу, находится часть острова, противоположная описанной, в которой расположен поселок Турунбаке (23). Занимаемый им участок намного уже, потому что пространство между горами и морем невелико, но очень известен, так как там у древних королей Ормуза был дом для отдыха в окружении нескольких небольших деревьев и пятидесяти (или около того) пальм. Там же находились два глубоких, широких и полноводных колодца, называемых по имени этого места колодцами Турунбаке. Вода в них наименее соленая и вредная из всех колодцев острова, когда-то выкопанных на крайний случай. Около упомянутого дома для отдыха имеется пруд, наполняемый водой, которую вручную достают из этих колодцев или из небольшого ручья, сбегающего с ближайшей горы; вода из этих источников не такая соленая, как из тех, что расположены на противоположном берегу и в той части острова, что смотрит на восток и восток-северо-восток – та просто превращается в соль. В настоящее время этот дом находится в плачевном состоянии, как и его хозяева, чье могущество и состояние значительно уменьшились по сравнению с прошлым. Хотя там осталось еще несколько жилых помещений, в которые король Ормуза выезжает, чтобы провести там самое жаркое летнее время. В Турунбаке есть также пятнадцать или двадцать небольших домиков, расположенных близко друг от друга и образующих некий поселок. Домики эти сделаны из сплетенных пальмовых ветвей, и в них живут какие-то мавры со своими семьями – люди очень бедные. Такие же домики встречаются и в других частях острова, особенно между обителями Нуэстра-Сеньора-де-ла-Эсперанса и Санта-Лусиа, а также между поселком Турунбаке и обителью Нуэстра-Сеньора-де-ла-Эсперанса. Многие жители города, имея в нем хорошие дома, проводят лето в Турунбаке, устраиваясь в этих бедных пальмовых домиках, специально для этого построенных. В них они и проводят самое жаркое время – с женами и детьми, а также рабами. Потому что, по многолетнему уже опыту и старинной традиции мавров, считается, что в такое время воздух на природе более благотворен, чем в городе (что отличается от других частей света). Некоторые из упомянутых жителей из-за недостатка таких домов и, желая больше находиться на свежем воздухе, устраивают для себя и своих семей в тени растущих здесь деревьев временные укрытия из ветвей и холста.
В местечке, называемом Кару и находящемся на западе острова, недалеко от моря, где заканчивается горная гряда, тоже имеются несколько таких же домов мавров, хотя здесь их меньше, чем в Турунбаке. А кроме этого, у монахов-августинцев обители Нуэстра-Сеньора-де-Грасиа также имеется здесь небольшой дом для отдыха; он вмещает несколько человек, и возле него находится очень хороший пруд с тенистыми деревьями на берегу, а также большое хранилище дождевой воды, запасов которой хватает не только на то, чтобы наполнить пруд, но и чтобы много дней утолять ею жажду.
В описании этого острова уже упоминалось о том, что во многих его частях встречаются густые деревья, и некоторые из них довольно большие. Это противоречит всем прочим его описаниям, в которых утверждается, что здесь совсем нет зелени. На самом деле в расщелинах между гор и на их склонах водятся многочисленные газели и встречаются зайцы.

Крепость, защищающая город Ормуз, согласно рассказам португальцев, вначале, когда ее заложил Альфонсо де Альбукерке (24), представляла собой лишь пару небольших башен, которые сейчас находятся за первыми воротами в конце небольшой площади. Наверху самой широкой части стены первой башни находится фигура этого знаменитого военачальника в полном боевом облачении. Позднее, посчитав, что эта площадь слишком узкая и не вместит необходимого количества солдат, ее удлинили и старая крепость оказалась внутри нее. В течение многих лет под командованием разных комендантов она изменялась и наконец стала такой, как она есть сейчас: находится на оконечности мыса, являющегося крайней точкой северо-западной части острова и окружена с двух сторон морем, а со стороны суши перед ней располагается большая площадь более четырехсот шагов (25) в длину и ширину. Сама крепость занимает небольшое пространство и имеет четыре бастиона (26), на которых хватает места только для небольшой части имеющейся артиллерии. К тому же, у нее нет крепостного вала (27). Куртины (28) и бастионы, сделанные из мелких камней и извести, замешанной морской водой, – очень непрочные, и потому во многих местах от них отвалились большие куски; после этого был проведен какой-то ремонт, но теми же материалами. Ров – очень мелкий, хотя его можно было бы легко расширить и углубить. К тому же в него с обеих сторон попадает довольно много морской воды. Однако, по общему мнению португальцев, эта крепость считается неприступной. Об остальных недостатках крепости (в том числе о самом главном, чего ей не хватает) я здесь писать не буду – по многим причинам и, в особенности потому, что кому-то эти замечания могли бы показаться субъективной критикой, а не объективным описанием.

Город начинается там, где заканчивается эта большая площадь. В ее торце имеются несколько хорошо построенных и со множеством окон домов богатых жителей а также церковь и дом Милосердия (29). Там же находится и главная мечеть мавров; хотя она во многих местах и разрушена, но и в таком состоянии видно, что это было большое и величественное здание. Сохранился очень высокий минарет (или башня), хорошо отделанный снаружи; именно это красивое здание прежде всего замечаешь издалека, приближаясь к городу. Эта большая мечеть была разрушена не так давно по недомыслию некоторых чиновников, и это вызвало большое сожаление и возмущение мавров не только города, но и тех, что живут недалеко отсюда на континенте, в частности, самого короля Персии. Это [позже] привело к значительным разрушениям города и потерям [португальцами своих] владений на континенте (30).
Слева от этих зданий (если смотреть, выезжая из крепости), у самого берега моря находятся королевские склады и здание королевской таможни (31). Отсюда начинается та часть города, что обращена к северо-востоку, востоку-северо-востоку и востоку и выходит к морю. Берег, сильно углубляясь в сушу, образует большую бухту, при этом волны в прибой бьются прямо в основания домов, а при отливе там становится так мелко, что можно отдалиться от берега на сто пятьдесят шагов и вода будет едва по колено; те же сто пятьдесят шагов составляет длина этой части берега с выходом к морю. В этой части города находятся лучшие дома. Город же протянулся отсюда до монастыря Нуэстра-Сеньора-дель-Кармен и оттуда выходит к дороге, ведущей к обители Санта-Лусиа. По ней можно выйти к Ардемире и к полю с хранилищами воды и захоронениями, о которых говорилось ранее. Там же находится большой заселенный участок; но кроме нескольких домов из камня и извести остальные сделаны из пальмовых стеблей и листьев и с фундаментом из глины, как дома мавров в Маскате. В этом районе много кабачков и продуктовых лавок с мясом и рыбой, приправленной сушеными и свежими фруктами (32).
Все дома города кроме этого предместья – высокие в два или три этажа, большинство из них построены из камня и извести и в них много окон с обязательными решетками. Но почти все они (кроме тех, что принадлежат португальцам) хоть и многоэтажные, и с большим количеством окон, имеют очень маленькие и тесные комнаты, а улицы на которых они стоят, такие узкие, что по ним не смогут пройти рядом более двух человек или проехать более одного всадника. Однако такие узкие улицы и высокие дома имеют то преимущество, что летом, – которое длится более пяти месяцев и когда стоит ужасная жара, – эти дома весь день дают тень тем, кто идет по городу. Кроме того узость улиц придает свежести воздуху, который в таких улицах и переулках становится более прохладным.

Кроме того, что дома в основном очень высокие, они кажутся еще выше из-за ветроловов (33) установленных на крышах, которые выглядят как маленькие башенки. Необходимость – учитель в исправлении недостатков Природы (34) – нашла решение и придумала способ преодолеть продолжительную и невыносимую жару лета, которое здесь по времени совпадает с европейским. Этот способ заключается в увеличении высоты здания с целью "поймать ветер", который, хотя и горячий, сильно или слабо, но дует почти постоянно; без него здесь было бы просто не выжить. Эти ветроловы открыты со всех четырех сторон, которые у них все же не одинаковые: две из них больше двух других (как обычно у дымовых труб в Испании). Ветроловы внутри разделены тонкой перегородкой на две секции вдоль их длинной стороны, более-менее в соответствии с площадью помещений под ними. Эти две секции составляют пару: одна находится с северной стороны, а другая – с южной. Каждая из них в свою очередь разделяется меньшими перегородками на три, четыре или пять камер, в зависимости размеров ветролова. Эти камеры имеют площадь в два или три квадратных фута (35) а высота и длина у них – такие же как у ветролова (обычно это две сажени (36) в высоту, а у некоторых даже больше). Крыша этого сооружения плотно закрыта со всех сторон другой перегородкой или панелью. Таким образом, ветролов открыт со всех четырех сторон и разделен только упоминавшимися тонкими и небольшими перегородками, потому что две другие – узкие и расположенные в противоположных направлениях (в отличие от больших они смотрят на восток и запад) – разделяются только одной перегородкой, образуя по всей своей ширине две пустые камеры, совпадающие по размеру и форме с теми, что находятся на главных сторонах и имеют, как уже было сказано, [площадь] два и три квадратных фута, но отделены от них другой перегородкой. Таким образом, каждая из этих узких сторон имеет две камеры, которые открыты только спереди и закрыты с остальных трех сторон и сверху упомянутыми панелями. Воздух заходит в открытую часть этого устройства и, так как он не может выйти ни через какую-либо из трех сторон, ни через верх (так как все они закрыты), то вынужден искать выход и, вопреки самой своей природе, перемещается вниз по внутренней части ветролова (находящейся внутри дома и не имеющей дна) и таким образом попадает в жилое помещение (для чего он и был сделан). Внутренняя часть ветроловов располагаются обычно у самой узкой стены комнаты и имеет два ряда больших отверстий площадью (как уже говорилось) в два или три квадратных фута. Каждый ряд имеет три, четыре или пять отверстий, отделенных друг от друга своими перегородками до половины высоты стены. И чем большее расстояние проходит воздух, спускаясь сверху вниз через комнаты, тем более свежим он становится – несмотря на то, что вне помещения он был очень горячим. Просто удивительно ощущать, как даже при небольшом ветре в комнате, оборудованной этим устройством, воздух становится свежее (37). Без него не представляется возможным выжить в Ормузе.

Однако, хотя днем такого устройства хватает, чтобы (пусть и с трудом) пережить жару, ночью, в период с середины мая до конца сентября или начала октября, после захода солнца все поднимаются спать на террасы; именно поэтому дома здесь не имеют черепичных крыш. И это здесь настолько распространено, что никто не остается на ночь в комнатах внизу: ни люди, ни собаки, ни кошки – ни одно живое существо. Животные даже первыми поднимаются наверх, а с рассветом все спускаются вниз. Террасы с различными необходимыми вещами, перетащенными туда, чтобы провести там долгое лето, похожи на новый город. Чтобы разместить свои кровати повыше, люди ставят их на легкие деревянные конструкции и закрывают со всех сторон от посторонних глаз с соседних террас пальмовыми стеблями и ветвями в качестве жалюзи (но так, чтобы не закрывать доступ воздуху). Однако, так как там спит вся семья и приходиться располагаться близко друг от друга, то здесь все на виду. При этом и мужчины и женщины спят практически без одежды, разве что в ночных рубахах. А некоторые (прежде всего те, кто родился и вырос в Ормузе) спят вообще без одежды. Все дома имеют переходы с одной террасы на другую, и хотя кажется, что это может провоцировать кражи и другие неприятные вещи (особенно между людьми разных национальностей), этого не происходит, потому что все соблюдают предписания своих религий и обычно сохраняют добрососедские отношения.

(Гарсиа де Сильва и Фигероа "Записки", Том I, Книга III, Глава II, стр. 250 – 261)

Примечания переводчика

1) арабы называют Джерун (в тексте исп. Gerun) – Название Ормуз раньше принадлежало портовому городу на персидском побережье, находившемуся на месте нынешнего города Минаб (современная провинция Хормозган). Из-за постоянного военного соперничества на этой территории монгольских правителей – Ильханидов и Чагатаидов, в 1301 году жители города, возглавляемые местным королем Баха уд-Дином Аязом и его женой Биби Марьям, покинули его и переселились на небольшой остров, находившийся неподалеку от берега и называвшийся Джерун. Там они построили новый город, который стал называться Новый Ормуз. Впоследствии и остров стал называться так же – Новый Ормуз. Со временем и остров, и город стали именоваться просто Ормуз.
(Подробнее см. HORMUZ – Encyclopaedia Iranica)
Необходимо добавить, что в различных источниках встречаются различные варианты названия этого острова. Например, Ибн-Баттута называет его Джараун.

2) в двадцати лигах – примерно в 110 км.

3) пролив – Имеется в виду Ормузский пролив (см. карту "Ормузский пролив").

4) имеет треугольную форму – Судя по современным фотографиям сверху, остров имеет, скорее, округлую или (точнее) овальную форму. Его размеры, согласно современным справочникам – 7 на 8 км. Однако на старой карте Ормуза некий треугольник, действительно, просматривается (см. карту "Остров Ормуз")


Остров Ормуз (вид сверху)

5) обитель Нуэстра-Сеньора-де-ла-Есперанса (в тексте исп. la ermita de Nuestra Señora de la Esperanza) – Скорее всего, это сооружение в юго-восточной части острова (см. карту "Остров Ормуз").

6) примерно в лиге – то есть примерно в 5,6 км. Согласно современным справочникам, остров Ормуз находится примерно в 8 км от берега (см. прим. 1 к 3.01 "Сложности с отплытием из Гоа").

7) форт Коморан (в тексте исп. la fortaleza de Comoranen) – см. прим. 5 к 3.1 "Сложности с отплытием из Гоа" и карту "Остров Ормуз".

8) мыс Кару (в тексте исп. la punta de Caru) – На имеющейся карте острова Ормуз, к сожалению, этот мыс не обозначен.

9) Могостан, который обычно называют персидским (в тексте исп. Mogostan) – см. прим. 22 к 3.2 "Плаванье от Гоа до Маската".

10) не более двух лиг – не более 11 км.

11) немного более трех лиг – немного более 16,5 км. Сейчас в туристических путеводителях указывают длину побережья (периметр острова) примерно 20 км.

12) не такое гористое – Однако и на Ормузе есть гористые участки побережья, которые выглядят очень эффектно и необычно.

Побережье Ормуза

13) горы красного и белого цвета, большей частью состоящие из очень мелкой соли – Действительно, на острове превалируют белый и красный цвета.

Красно-белые горы Ормуза

14) обитель Нуэстра-Сеньра-де-ла-Пенья (в тексте исп. la ermita de Nuestra Señora de la Peña) – см. карту "Остров Ормуз"

15) гора в значительной мере состоит из каменной соли, серы и селитры – Остров Ормуз представляет собой настоящее геологическое чудо: это один из самых больших соляных куполов. Он постепенно поднялся (и, возможно, продолжает подниматься) из-под земли, раздвигая скалы. Земля тут богата каменной солью, но не только ею: в скалах содержатся слои глины сланцев карбонатов и вулканических пород. Все они взаимодействовали с морской водой и меняли цвет, приняв совершенно фантастические оттенки. Исследователи насчитали в скалах и пляжах Ормуза около 85 оттенков красного, желтого, голубого, зеленого, белого, золотистого и других цветов. Причина – случайные сочетания и комбинации различных пород и минералов, в том числе окиси железа и обычной поваренной соли. На поверхности острова причудливо перемешались вулканические и осадочные слои, образовав странную и необычную мозаику цветов и фактур. (Подробнее см. Геологическое чудо Ирана и Пески и скалы острова Ормуз)


Разнообразие красок Ормуза

16) имеющий форму пирамиды с основанием в виде круга – то есть холм имел форму конуса.

17) обитель Санта-Лусиа (в тексте исп. la ermita de Santa Luzia) – см. карту "Остров Ормуз"

18) древние короли Ормуза – Историю королевства Ормуз принято делить на три периода:
Правление древних королей династии Дерамку (1060 – 1247 гг). Он начался, когда в XI веке на Иранское побережье из Омана мигрировал Мохаммед Дерамку со своим племенем;
Правление новых королей до завоевания Ормуза португальцами (1247 – 1507 гг). Он начался воцарением Махмуда Калахати и закончился установлением верховной власти португальцев. Это был период наибольшего процветания королевства Ормуз;
Вассальная зависимость королевства Ормуз от Португалии (1507– 1622 гг). Он начался завоеванием Ормуза португальцами и закончился захватом его войсками Имамкули-хана, военачальника персидского шаха Аббаса I Великого.
Последним королем Ормуза до захвата его персами (и во время визита дона Гарсиа) был Муххамад Шах IV (1609–1622 гг).
(Подробнее см. The Kingdom of Hormuz)

19) ослепляли, а затем и содержали в заключении своих братьев – Таков был на Востоке довольно распространенный и старый способ предотвращать возможную конкуренцию в борьбе за власть.
Дуарте Барбоза в своей книге писал, что Альфонсо де Альбукерке после захвата Ормуза в 1507 г. освободил 13 или 14 ослепленных ормузских принцев и забрал их с собой в Гоа, где приказал предоставить им приличное жилье и содержание. ("The Book of Duarte Barbosa", v. 1, p. 105)
Как будет описано в "Записках" дона Гарсиа в дальнейшем, шах Аббас I, опасаясь заговоров со стороны своих сыновей, старшего из них убил, а двух младших – ослепил, назначив наследником малолетнего внука.

20) участок, который мавры называют Ардемира (в тексте исп. Ardemira) – По-арабски "ард" – это "земля". Арабское словосочетание "ард ъаамира" означает "заселенную, ухоженную землю", в противоположность пустынной дикой местности.

21) играют в чуэку (в тексте исп. juegan á la chueca) – Дон Гарсиа использует здесь испанское слово "чуэка" (chueca), которым в Испании называли игру, немного похожую на ту, что он увидел на Ормузе. В чуэку играли испанские крестьяне; в ней они ударяли деревянными палками по небольшой деревянной же калабашке (чуэке) Эту игру можно сравнить с хоккеем на траве.
(Подробнее см. Chueca (juego))


Игра в чуэку

Однако чуэка и та игра, которую дон Гарсиа увидел на Ормузе, сильно отличаются. Если в чуэку в Испании играл простой люд, и игроки перемещались "на своих двоих", то увиденная им на Востоке игра была игрой аристократов (и даже королей), и игроки перемещались на лошадях. Эта игра называется човган (чоуган) и она стала прообразом конного поло. Проводилась она как правило на специальном поле и на обученных лошадях. В Средние века являлась важным компонентом подготовки воинов кавалерии в странах Востока. Как можно будет видеть в дальнейшем, в эту игру вместе со своими воинами иногда играл и шах Аббас.
Зародился човган в середине первого тысячелетия нашей эры, как командная игра. Она была очень популярна в течение столетий как в Азербайджане, так и в Средней Азии, Иране, Турции, Ираке и в сопредельных странах. Фрагменты игры периодически изображались на старинных миниатюрах, а также давались подробные описания и правила игры в древних рукописях. Первые международные соревнования по игре човган были проведены среди наездников Среднего Востока в XII веке, в культурной столице исламcкого мира того времени, городе Багдаде. О човгане упоминает поэт Саади в поэме «Бустан» и Алишер Навои в книге «Хамса». (Подробнее см. Човган)


Игра човган

22) Визирь (в тексте исп. Goazil) – титул министра или чиновника высшего ранга в государствах и странах мусульманского Востока.
Интересно, что арабское слово "wazīr" ("вазир") (от которого произошло слово "визирь") означает... "носильщик". В арабском языке корень "в-з-р" обозначает перенос тяжести как в прямом (собственно перемещение тяжёлых предметов), так и в переносном смысле (несение тяжкого бремени). Образуемый от него глагол "вазара" обозначает перенос тяжестей, а отглагольное существительное "вазир" буквально означает «носильщик». Таким образом, титул "визирь" буквально означает «носильщик тяжестей», а в переносном значении – «помогающий нести своему государю тяжесть правления».
Также интересно, что испанское слово "goazil", использованное в тексте, – это произнесенное на испанский манер арабское слово "wazīr". Дело в том, что в испанском языке звукосочетание [wa] для иностранных слов заменяется на [goa] или [gua], а [r] в конце слова часть заменяется на [l]. Вот и получается "goazil".

23) поселок Турунбаке (в тексте исп. Turunbaque) – пригород Ормуза, расположенный в трех милях на юго-запад от него (см. карту "Остров Ормуз"). Его персидское название – "Turan Bagh", что означает "Сад Турана". Он был так назван по имени одного из "древних королей" Ормуза (см. Encyclopædia Britannica/Hormuz).

24) ...когда ее заложил Альфонсо де Альбукерке (в тексте исп. Alphonso de Albuquerque) – В 1506 г. Альфонсо де Альбукерке отплыл в Индию в составе военной экспедиции Тристана да Кунья. По пути он изменил свой маршрут и осуществил военную экспедицию в Персидский залив. Подчинив силой Калайат, Куриат, Маскат, Соар и Орфасан, он подошел к Ормузу. Понимая бессмысленность сопротивления, правитель Ормуза сдался, признав себя вассалом короля Португалии и согласившись платить ежегодную дань. Получив подтверждения покорности местного короля и разрешение на строительство форта с использованием местной рабочей силы, Альбукерке начал строительные работы. Первоначально он планировал разместить в форте гарнизон, но не смог этого сделать из-за сопротивления местных жителей и дезертирства нескольких его португальских капитанов в Индию. Альбукерке вынужден был покинуть Ормуз, оставив форт недостроенным.
Однако в марте 1515 Альбукерке вернулся в Ормуз в сопровождении флота из 27 кораблей, на которых было не менее полутора тысяч солдат, намереваясь захватить его снова. Это была его последняя кампания, и интересно отметить, что она происходила в тех же краях, что и его первые действия в Азии. Но Альфонсо де Альбукерке был теперь совсем другим человеком: не командиром небольшой эскадры, занимавшим сомнительное положение и находившимся в ссоре с вице-королем и собственными капитанами, а великим капитан-генералом Индии, завоевателем Гоа и Малакки, чье имя наводило ужас на врагов, а подчиненные ему капитаны не осмеливались перечить его воле.
Альбукерке стал на якорь у острова Ормуз и сразу потребовал передать ему недостроенную крепость. После непродолжительных переговоров король Ормуза уступил, и португальцы высадились на берег, чтобы довести до конца строительные работы.
(Подробнее см. Захват Ормуза (1507) и Экспедиция в Красное море и завоевание Ормуза)

Крепость Ормуза (Португальская и в наши дни)

25) более четырехсот шагов – более 280 м.

26) бастион (в тексте исп. baluarte) – Укрепленный выступ в крепостной стене или в оборонительном валу, предназначенный для стрельбы по противнику.

27) крепостной вал (в тексте исп. terrapleno) – высокая земляная насыпь, обычно со рвом впереди, возводившаяся с оборонительными целями.

28) куртина (в тексте исп. cortina) – участок крепостной ограды между фланками двух смежных бастионов или между двух башен.

29) дом Милосердия (в тексте исп. la casa de la Misericordia) – приют для старых и больных людей, содержавщийся монахами религиозного ордена.

30) ...привело к значительным разрушениям города и потерям [португальцами своих] владений на континенте – В первой четверти XVII века, во время правления шаха Аббаса I, Персия с помощью англичан отвоевала ранее захваченные Португалией территории в Персидском заливе.
В 1602 году персидская армия изгнала португальцев из Бахрейна. В 1612 португальцы захватили Гамрун (Коморао), но в 1614 году после морской битвы с португальцами персы выбили их из этого города и переименовали его в Бендер-Аббас, в честь шаха Аббаса. В 1622 году, при участии четырёх английских кораблей, персы отбили у португальцев Кешм и Ормуз.

31) королевская таможня (в тексте исп. la alfandiga del Rey) – Дон Гарсиа использует для названия местной таможни слово, произошедшее от арабского al-funduk. Оно, в свою очередь, произошло от греческого πανδοκεῖον или πανδοχεῖον, что означает "приют пилигримов" (Hobson-Jobson).
В Марокко караван-сарай и склад, где торговали товарами, привезенными туда купцами называли словом слово "fondac" (Enciclopedia Universal, 2012).
Видимо оттуда это слово (в немного измененном виде) с таким значением попало в испанский и португальский языки и стало использоваться для обозначения таможни в мусульманских странах Востока.
В современном арабском языке (западный диалект) оно означает "постоялый двор" или "гостиницу" (Дмитрий Морозов).

32) с мясом и рыбой, приправленной сушеными и свежими фруктами – Интересно, что арабский путешественник Ибн-Баттута (1304–1377) в своей книге, рассказывая об Ормузе, также отмечает, что рыба с сушеными финиками – любимое блюдо местных жителей (в англ. пер.): "Their food is fish and dried dates... They say in their tongue: "Dates and fish are a royal dish". (Ebn Baṭṭuṭa, "The Travels of Ebn Baṭṭuṭa", vol. 2, p. 400)

33) ветролов (в тексте исп. catauientos) – Имеется в виду традиционный иранский архитектурный элемент, служащий для вентиляции зданий и поддержания нормального температурного баланса в них, называемый по-персидски "бадгир". В настоящее время бадгиры также сохранились и используются в некоторых странах Востока: в Бахрейне, ОАЭ, Пакистане, Афганистане, Саудовской Аравии.
Бадгир представляет собой массивную башню, поднимающуюся от самых нижних помещений здания высоко над его крышей. Эта башня разделена, как правило на четыре вертикальных воздушных канала, в верхней части бадгира выходящих на все четыре стороны света (встречаются также шести- и восьмиугольные башни). Эти каналы соответственно погоде и направлениям ветров могут по необходимости открываться и закрываться, регулируя, таким образом, воздушные потоки внутри здания.
Высота башни позволяет использовать основанный на движении тёплых воздушных потоков так называемый «каминный эффект», а также поступление внутрь свежего воздуха и ветра. Если в здании жарко и царит повышенная температура, то в действие вступает «каминный эффект» (особенно частый в ночное время). Прохладный ночной воздух струится через бадгир в здание и охлаждает собирающие тепло разогретые стены. Они нагревают пришедший воздух, который поднимается обратно в бадгир и выходит наружу. Дополнительно стены башни и здания, особенно его крыши, также испускают ночью накопленное за день тепло. Помимо обеспечения здания свежим воздухом, бадгир служит целям качественной вентиляции всех помещений внутри дома, а также обеспечению достаточной влажности воздуха.
(Подробнее см. Бадгир)

Современные бадгиры

34) Необходимость – учитель в исправлении недостатков Природы – Некоторые комментаторы связывают эту фразу дона Гарсиа с известным афоризмом Леонардо да Винчи. Так в комментарии к английскому переводу написано: "The resemblance between this sentiment and Leonardo da Vinci’s aphorism “necessity is the mistress and guide of Nature” seems more than coincidental". (Jeffrey Scott Turley, George Bryan Souza, p. , n. 88).
То есть, что схожесть высказываний Леонардо и дона Гарсиа выглядит более, чем совпадение. Представляется, что все же эти высказывания по смыслу сильно отличаются. Леонардо утверждает, что “Necessity is the mistress and guide of Nature”. Это можно перевести как: «Необходимость правит природой». Дон Гарсиа же пишет, что Необходимость (то есть человеческие потребности) – учитель в исправлении недостатков Природы.
Приведу здесь канонический русский перевод высказывания Леонардо да Винчи: "Необходимость – наставница и пестунья природы" (пер. В.П. Зубова).
(Леонардо да Винчи "Трактаты", стр. 31)

35) площадь в два или три квадратных фута (в тексте исп. pie) – Фут равнялся примерно 28 см.

36) две сажени (в тексте исп. braza) – примерно 3,6 м.

37) в комнате, оборудованной этим устройством, воздух становится свежее – О современных бадгирах пишут, что они понижают температуру в среднем на 12 °C по сравнению с уличной температурой.
(Подробнее см. Бадгир)